Как читаются названия Hongqi, Jetour и еще 23 китайских брендов автомобилей: даже не пытайтесь угадать

Оказывается, даже такие кажущиеся простыми слова, как Haval, мы часто читаем неправильно.
Как читаются названия Hongqi, Jetour и еще 23 китайских брендов автомобилей: даже не пытайтесь угадать
Jetour
Содержание статьи
Сейчас в России присутствуют около 60 китайских брендов.

Из них чуть больше половины официально, остальные привозят в серую. Когда у нас давным-давно первыми появились Great Wall, Chery и Lifan, проблемы с произношением не возникало, их написания довольно просты. Первым камнем преткновения на моей памяти стал Haval. А потом посыпались Hongqi, Kaiyi и другие дикие сочетания букв.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В этой статье я собрал правильные произношения 25 брендов. С одной оговоркой: правильные для России, поскольку многие марки специально подобрали для россиян упрощенный эквивалент произношения.

Львиная доля информации для этого обзора почерпнута из статьи моего коллеги Михаила Баландина из издания «Колёса.ру», за что я ему очень благодарен. А Михаил, в свою очередь, привлек к ответу на эти вопросы живущего в Пекине переводчика. Рекомендую вам почитать исходный материал – он написан живым юморным языком и включает пояснения не только по произношению названий брендов, но и простое объяснение разницы между китайским и русским языками.

И еще маленькая оговорка: не пытайтесь слишком уж имитировать китайский прононс, все равно не получится, если вы специально не учили китайский язык. Да это и не нужно – важно лишь, чтобы окружающие вас понимали.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Итак, поехали.

Aeolus

Название суббренда Dongfeng произносится «Фэнь Шэнь» и значит «бог ветра». Латинское написание ему совершенно не соответствует, но что есть, то есть.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

BAIC

Правильно «Бэй Ци», а не «Баик», как интуитивно говорят те, кто знают английский язык. Сия аббревиатура означает банально «Пекинский автоконцерн».

BAIC
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Baojun

Правильный вариант довольно прост – «Бао Цзюнь», что значит «превосходный рысак».

BYD

Не «Бид», а «Би Я Ди», как китайцы переиначили названия латинских букв B, Y и D, в которых зашифрован слоган Build Your Dream («Построй свою мечту»).

Changan

Сами китайцы произносят «Чан Ань», но российский офис настаивает на «Чанган». Поддерживаю – нашим так проще. Бренд означает «долгосрочная стабильность».

Chery

В Китае говорят «Ци-Жуй», что по-русски звучит не очень. Чтобы избежать фонтана шуток от острословов, российский офис бренда выбрал простенькое произношение «Чери».

Dongfeng

«Дун Фэн» в переводе с китайского значит «ветер с востока», что в случае России даже очень символично и запомнить несложно.

Dongfeng logo
Dongfeng
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Exeed

Название этого бренда намеренно выбрано под европейский вкус и созвучно с английским словом Exceed («превосходить»). Так его и надо произносить – «Эксид».

FAW

Правильное произношение «Эф Эй Даблъю», хотя никого не смутит, если вы для простоты скажете «Фав» или «Фау». Аббревиатура FAW означает «Первый автомобильный завод», а в самом КНР концерн носит длинное название «Первая китайская группа автомобильных корпораций».

JAC

Китайцы говорят «Цзян Хуэй» по названиям рек Янцзы и Хуайхэ, хотя российский офис зарегистрировал простое словосочетание «Джак».

Jetour

Правильно «Цзе Ту», что значит «кратчайший путь».

GAC

Китайцы говорят «Гуан Ци», а не «Гак». Название компании – просто аббревиатура, означающая «Автомобильная группа Гуанчжоу».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Geely

Нужно внести совсем небольшую поправочку: не «Джили», а «Цзили», и вы будете выглядеть полным китайцем. Слово это означает «благополучие».

Great Wall

Великую китайскую стену на родине называют «Чан Чэн». Но поскольку для внешних рынков компания назвалась Great Wall, то не нужно париться – говорим «Грейт Уолл».

Haval

В Китае произносят как «Ха Фу». Почуяв, что это буквально звучит как провокация для острых на язык россиян, российский офис переиначил название в «Хавэйл».

HiPhi

Этот бренд на родине носит название Gaohe и произносят так же – «Гао Хэ». Но вам не стоит париться, пусть будет просто «ХайФай».

Hongqi

Владелец бренда компания FAW зарегистрировала в России два варианта: «Хон Цзы» и «Хон Чи», что значит «красный флаг».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Kaiyi

В Китае говорят «Кай И», а означает это название «триумфальные крылья».

Kaiyi logo
Chery
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

MG

Этот бренд в России появился так недавно, что с произношением пока не понятно. Но поскольку изначально это английский бренд, есть смысл говорить «Эм Джи».

Omoda

Китайское произношение «Оу Мэнда», но в России вас вряд ли поймут. Говорим просто «Омода».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Roewe

Еще один бренд, название которого совершенно не соответствует латинскому написанию – «Жун Вэй», или «лев» с китайского. Второй популярный вариант – «Ронг Вэй».

Tank

Можно говорить просто «Танк», а сами китайцы чуть искажают, говоря «Тан Кэ».

Voyah

На родине эту марку называют «Фэн Ту», хотя в России даже ее представители говорят «Воя». Название символизирует мифическую птицу Пэн, то ли мифическую рыбу Кюн – обе изображены на логотипе.

Voyah logo
FAW

Zeekr

Просто «Зикр». Я люблю вас, ребята, за вашу простоту.

Zotye

«Зоти» – тоже очень просто.