Язык, на котором мы говорим, меняет наше понятие о времени

Результаты исследования показывают, что язык влияет на наши эмоции, зрительное восприятие и даже ощущение времени. А люди, у которых два родных языка, оценивают время в зависимости от того, на каком языке они говорят.
Язык, на котором мы говорим, меняет наше понятие о времени

Родной язык оказывает на нас мощнейшее влияние и может даже «диктовать», как воспринимать время. Лингвисты из Университета Ланкастера и Стокгольмского университета изучили, как люди в разных странах воспринимают временные промежутки. Результаты их исследования показали, что билингвы — люди, у которых два родных языка, — оценивают время по-разному, в зависимости от того, на каком языке они говорят в данный момент.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Во время разговора билингвы нередко переходят с одного языка на другой — лингвисты называют это явление переключением кода. Однако разные языки олицетворяют разные способы ощущения окружающего мира, в том числе и времени. Например, англо- и шведскоговорящие обычно оценивают продолжительность событий как расстояние, например, «длинный» или «короткий». В то же время греки и испанцы используют меру объема — «большой» и «маленький». Исследование показало, что носители двух языков свободно используют оба варианта маркирования временного промежутка.

В ходе исследования лингвисты провели эксперимент: они попросили группу людей — среди них были носители испанского и шведского, а также билингвы, использующие оба языка — посмотреть два видео: на одном из них слева направо удлинялась линия, на втором — снизу вверх наполнялся контейнер. После этого каждого участника попросили оценить, сколько времени занимало каждое действие. Испанцы более точно смогли оценить время роста линии, а шведы — время заполнения контейнера.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В помощь участникам-билингвам предложили два слова — «duración» (с испанского — «продолжительность») и «tid» (со шведского — «продолжительность»). Оказалось, что при подсказке испанского слова они оценивали время как объем («большой» — «маленький»). После подсказки шведского слова билингвы меняли способ оценки и пользовались словами, характеризующими расстояние, — «короткий», «длинный».

Авторы исследования заключили, что билингвы в целом мыслят более гибко. Это дает основание предполагать, что переключение кода дает им преимущество перед монолингвами при развитии многозадачности и даже сохранении психического здоровья.