В России впервые издана книга, переведённая нейросетью. Она же нарисовала обложку

Труд английского экономиста Дэниела Сасскинда был переведён на русский язык менее чем за минуту.
В России впервые издана книга, переведённая нейросетью. Она же нарисовала обложку
Издательство Individuum

Нейросети выходят на новый уровень — в России впервые издана книга, перевод которой целиком был сделан искусственным интеллектом «Яндекс.Переводчика».

В 2020 году в России выходит труд экономиста Оксфордского университета и бывшего советника при британском правительстве Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». В 350-страничной книге специалист рассказывает о наступление искусственного интеллекта и новой экономической реальности, в которой системы автоматического управления способы заменить людей в отдельных сферах работы.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Подобных книг выходит немало, но «Будущее без работы» издательства Individuum стало первой в России книгой, созданной с помощью искусственного интеллекта. «Яндекс.Переводчик», использующий нейросети, за 40 секунд перевёл все 352 страницы английского текста.

«Для нас эта книга стала очень серьёзным тестом качества нашего перевода, и мы рады, что мы этот тест прошли. Благодаря использованию алгоритма "Яндекс.Переводчика" для больших текстов мы за считанные секунды получили текст отличного качества. Помощь переводчика в итоге не потребовалась — оказалось достаточно редактора, хотя обычно эти люди работают в паре», — подчеркнул заместитель руководителя отдела машинного перевода «Яндекса» Антон Дворкович.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В «Яндекс.Переводчике» задействована нейросеть, базирующаяся на передовой архитектуре Transformer, что позволяет переводить тексты с высоким качеством полученного на выходе текста. Кроме того, оформление книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» также было создано нейросетью, которая придумала обложку издания.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Мы давно присматривались к машинным переводчикам, так как качество их работы растёт с головокружительной скоростью. Автоматизация такой сложной и требующей разнообразных знаний и навыков деятельности, на наш взгляд, вызывает не только беспокойство, но и оптимизм — мы думаем, что алгоритм не враг переводчика-человека, а его помощник, ведь пока такой перевод все равно нуждается в редактуре. Мы приберегали этот ход до книги, чей смысл бы оптимально сочетался с нашим посылом — и в случае с "Будущим без работы" именно так и получилось. Алгоритм отлично справился с синтаксисом оригинала, практически не ошибся в словоприменении и проделал работу, на которую у человека бы ушли месяцы, меньше чем за минуту. Как и в случае с переводчиком-человеком, над текстом как обычно поработал редактор, но в этот раз мы оставили неотредактированные фрагменты в тексте, чтобы читатель мог сам составить впечатление о сегодняшнем уровне развития технологий — и попытаться представить, каких высот они достигнут в ближайшем будущем. Как и указывает автор книги, Дэниел Сасскинд, большие изменения грядут во всех сферах нашей жизни — и можно быть уверенным, что книжная индустрия не станет исключением», — пояснил главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов.